Scan taken from the online PDF ...
03/30/2016 ScarlettP
The "Leitmotiv" at the top of the page is a translation into Afrikaans of the lyric "Welcome to the Hotel California" - from the song by the Eagles. The translation was almost certainly done by Google Translate or some other machine translation program, because a flesh-and-blood professional translator would know not to translate proper nouns (like the name of a hotel). (Sorry I didn't include this in my earlier clue, but given the many references to Luther and other religious leaders, it may be worth noting that traditionally, the majority of Afrikaans speakers in South Africa are (at least nominally) members of one of South Africa's Calvinist denominations).
Luther may be a reference to the Lutheran Bible, maybe Genesis chap I 2nd verse. Which follows: " Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser " Roughly translated " And the Earth was without form and void, and darkness was upon the deep; and the Spirit God swept over the water " Also, where it says Leitmotiv: "Welkcom by die Hotel Kalifornie" is an obvious reference to the song Hotel California. The theme (leitmotif) being stuck in an inescapable situation.
Page top: "Welcome (by?) to the Hotel California." Might be a reference to the Eagles song. Galatians chap. 3: Either a chapter explaining how acceptance of Christ leads to blessings, or condemnation of blindness to the Lord's miracles. Lisboa: Lisbon is the capital of Portugal. Agony is frugal: Fragment of a quote by Emily Dickinson. Full quote: Safe despair it is that raves - Agony is frugal. Puts itself severe away For its own perusal. Il sub linguam: (Il) Under the tongue Hoi poloi: Objectives poles (possibly opposing objectives or polar objectives) This isn't really a hint, but it lays out some information as a reference to those who would like to go more in-depth. As for the dates, I did not bother, but perhaps they may be referencing earlier entries. Good look to everyone else! Oops, forgot something - "animus audax" (underneath the smilies) means "His mind, reckless." Could be another quote, not sure.
Safe Despair it is that raves- Agony is frugal. Puts itself severe away For its own perusal. - Emily Dickinson
Surely hoi poloi here is an error for hoi polloi, i.e. the common people, the uneducated masses. These errors seem to be creeping into the texts recently.
I would argue that "audax animus" does not mean "his mind, reckless", but translates more closely to something like "brave soul". Audax meaning "brave", "bold" (seen in words like audacious). Animus definitely translates to soul, possibly spirit, as seen in Italian as "anima". Mind in Latin is instead "mens" or "mente"